Petit Broché de : 134 pages (13,5 x 21 cm)
Comme tous les écrivains de langue française, communément appelés écrivains francophones, Khatibi aussi se dit être déchiré, torturé d’être toujours entre deux langues – langue maternelle qui est l’arabe, et langue française, langue étrangère, mais langue de son écriture féconde.De ce fait, le bilinguisme et le biculturalisme tiennent une grande place dans ses réflexions. Dans notre article, il s’agit plus particulièrement de son récit Amour bilingue dans lequel ses réflexions sur la langue, en général, sur le rapport entre la langue maternelle et la langue étrangère, sur leur cohabitation, suscitent un intérêt particulier pour qui s’intéresse au phénomène de langue.